September 2nd, 2014

барашек

РУССКОЕ НАЗВАНИЕ ОРДЕНА ИЕЗУИТОВ

Нашел у себя письмо от Андрея Коваля (koval_andrei и andrei_koval). Получено оно было еще в 2008 г., когда меня очень интересовал вопрос как назвать в научной работе орден иезуитов. Я привык к польскому "Towarzystwo Jezusa" и белорусскому "Таварыства Езуса". Русский термин "Общество Иисуса" на тот момент мне казался чуждым. Я написал в Москву иезуитам с просьбой о совете эксперта. Они перенаправили меня к Андрею. Так началось наша дружба по переписке.
Сейчас перечитал фрагмент присланного им текста и решил, что имеет смысл его опубликовать.

Речь здесь идет о Вячеславе Иванове и его мнении о точности перевода орденских терминов на русский язык.

(Андрей Коваль, РАБОТА ДЛЯ ОБЩЕСТВА ИИСУСА)

Русское название ордена иезуитов

Кроме работы над комментариями к Священному Писанию, Иванов в последние годы особенным образом сотрудничал с иезуитами, переводя на русский или на церковно-славянский язык различные тексты, представляющие существенные аспекты их духовности, поскольку в 1924 году по желанию Пия XI была образована восточная ветвь ордена.[1]
20 июня 1938 года о. Швайгль отправил из Григориан­ско­го университета письмо, напечатанное на машинке по-немецки, спрашивая у Ива­нова, как точно перевести на русский язык формулу монашеских обетов, про­изно­си­мых иезуитами, и в частности, как перевести на русский латинское выра­же­ние «Societas Jesu», если не «Дружество Иисуса» или, согласно предло­жению кня­зя Петра Волконского, «Чин имени Иисуса».

   Sehr verehrter Herr Professor Ivanov!                20. Juni 1938
Verzeihen Sie meine Störung. Mehr im Auftrage meiner höhern Obern lege ich einen Zweifel vor, der ihre Übersetzung der Gelübdeformel betrifft: Ob nämlich an Stelle “Druestvo Iisusa” (Societas Jesu) der Ausdruck gesetz werden könne “Čin imeni Iisusa”; die RR. PP. Basilianer nennen ihren Orden im Kirchenslavischen auch “Čin”. Den Ausdruck “Čin imeni Iisusa” empfiehlt zum Beispiel S. E. Fürst Peter Volkonsky.
Andere schlagen vor, den russischen Ausdruck “Orden Iisusa” auch in den Kirchenslavischen Texten zu gebrauchen.
Wieder andere neigen zum Ausdruck “Druina Iisusa”.
Meine Bitte liegt darin, von Ihnen kurz zu erfahren, ob der Ausdruck “Čin imeni Iisusa” gleichwertig oder vielleicht noch besser das Wort “Societas Iesu” wiedergibt als “Družestvo” und “Družina”.
Im Voraus meinen herzlichen Dank und mit dem Ausdruck der vorzügli­chen Hochachtung
ergebenst         P. Jos. Schweigl

Глубокоуважаемый господин профессор Иванов!
Простите за беспокойство. Скорее по поручению своих старших настоятелей я изложу сомнение, касающееся Вашего перевода формулы обетов, а именно: можно ли вместо «Дружество Иисуса» (Societas Jesu) перевести это выражение как «Чин имени Иисуса»? Преп. отцы василиане тоже называют свой Орден на церковнославянском «Чин». Выражение «Чин имени Иисуса» рекомендует, например, Е. В. князь Пётр Волконский.
Другие предлагают также использовать русское выражение «Орден Иисуса» и в церковнославянских текстах.
Ещё одни склоняются к выражению «Дружина Иисуса».
Моя просьба состоит в том, чтобы вкратце узнать у Вас, равноценно ли (а может, даже лучше) передаёт выражение «Чин имени Иисуса» слова «Societas Jesu», чем «Дружество» или «Дружина».
Заранее моя сердечная благодарность, и с выражением самого глубокого уважения
Преданный Вам о. Йоз. Швайгль


Монашеские обеты иезуитов

Другое письмо, от 5 августа 1938 года – одно из многих, написанных от руки старинным письмом, не употребляемом уже более самими немцами. Речь вновь идет о формуле монашеских обетов. Домработница по ошибке выбросила страницы, лежавшие на письменном столе Иванова. Швайгль посылал копию письма и объясняет некоторые специфические выражения иезуитов, как, например, наименование настоятеля, принимающего обеты, как «locum Dei tenens» («замещающий Бога»). Тут очевидна связь с документами, которые находятся в одной из папок Архива Иванова, т.е. с двумя напечатанными черновиками формул первых обетов Общества Иисуса, один из которых, с соответствующими исправлениями, в машинописном виде, хранится в том же Архиве, и в котором латинская формула торжественных обетов имеет частичную версию на русском языке.

   Sehr verehrter Herr Prof. Ivanov! Gregoriana, 5. August 1938
Gerne sende ich Ihnen eine 2. Abschrift der Formeln. Es genügt ja die län­gere Formel zu übersetzen. Auch bitte ich Sie, sind Sie Ihrem Dien­stmädchen wegen dieses kleinen Missgeschickes nicht böse. In Beant­wortung Ihrer Fragen: Litterae Apostolicae Societatis Iesu = sunt docu­menta Romanorum Pontificum, in quibus Institutum Societatis Iesu, constitutiones, regulae etc. approbantur.
Durch Vergleich mit anderen Texten unseres Institutes kann der Ausdruck locum Dei tenens übersetzt werden mit “beständiger Stellvertreter Gottes” ‘oder mit’ “Vertreter Gottes bei diesem Weiheakt”; es wäre vielleicht am glücklichsten ein Ausdruck, der beiden verbindet. Ist dies nicht möglich, so wählen Sie, bitte, einen Ausdruck und geben den anderen mit Erklärung in die Anmerkung. Die Übersetzung der Formel muss ja ohnehin, bevor sie vom Hochwürdigsten Pater General approbiert wird, von unseren Patres geprüft werden.
Empfangen Sie den Ausdruck unserer Dankbarkheit und tiefer Verherung
Herrn Prof. ergebenst P. Jos. Schweigl

Григориана, 5 августа 1938 г.
Глубокоуважаемый господин профессор Иванов!
Охотно шлю Вам вторую копию Формул. Достаточно перевести более пространную формулу. Прошу Вас также не держать зла на свою горничную из-за этой маленькой неприятности. В ответ на Ваши вопросы: Апостольские послания Общества Иисуса = документы Римских Понтификов, в которых утверждаются Институт Общества Иисуса, Конституции, правила и т. д.
Исходя из сравнения с другими текстами нашего Института, выражение locum Dei tenens можно перевести как постоянный представитель Богаили какпредставляющий Бога в этом акте посвящения”; возможно, самым удачным было бы выражение, объединяющее их оба. Если это невозможно, изберите, пожалуйста, какое-нибудь одно выражение и дайте другие в примечании, с пояснениями. Всё равно перевод формулы должен быть проверен нашими отцами, прежде чем его утвердит высокопреподобный отец Генерал.
Примите выражение нашей благодарности и глубокого уважения
Преданный Вам, г-н профессор, о. Йоз. Швайгль.






[1] Memorabilia Societatis Iesu II (1923-1926), pp. 174-175; Acta Romana Socie­tatis Iesu VI (1928-1931), pp. 896-899.