Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

барашек

Почти то же самое

«Сказать почти то же самое» — книга У. Эко, пер. andrei_koval, о семантике перевода, которую я, к сожалению, не читал. Не встретил и не купил.
«Почти то же самое» — удивительно точный термин, считает fregimus. И добавить тут нечего.

Заглавие переводимого мною текста было мне (да и остается) понятно и прозрачно.
Summaryusz Cudow y łask Znákomitszych Naświętsżey PANNY MARYEY STUDENTSKIEY w Kongregaciey Grodźieńskiey Ichmośćiow PP. Studentow, pod titułem Annuntiationis, u WW. Oycow Societatis IESU Na rozżarzenie ufnośći Utrapionych zebrany
Но как это сказать по-русски? Чтоб понятно было современному читателю.

Слово Summaryusz решено перевести как Суммарий и этому есть основание. Дальше тоже относительно просто

Summaryusz Cudow y łask Znákomitszych
 
Naświętsżey PANNY MARYEY STUDENTSKIEY
w Kongregaciey Grodźieńskiey Ichmośćiow PP. Studentow,
pod titułem Annuntiationis, u WW. Oycow Societatis IESU

Суммарий чудес и благодатей значительнейших
Пресвятой Девы Марии Студенческой
в конгрегации гродненской их милостей господ
(а может оставить все-таки "панов") студентов
под именем
Annuntiationis (Благовещенья)
у преподобных отцов Общества Иисуса
Na rozżarzenie ufnośći Utrapionych zebranyИ этот момент возникают проблемы с адекватностью перевода

Суммарий этот Na rozżarzenie ufnośći Utrapionych zebrany.
То есть буквально "собран для распаления (разожжения, раскаления) упования (доверия) страждущих (страдающих)".

Для распаления доверия - звучит не по-русски.Поэтому сначала надо разобраться с "доверием", потом с "распалением". 

Хотя словарь дает перевод ufność как доверие, это слово здесь явно не к месту. К месту - "упование". Трудно сказать почему, но чувствую, что к месту. Его синоним "чаяние" в строку тоже как-то не лезет. Упование, говорит словарь, это "твердая надежда".  В чем твердость надежды? Судя повсему, калька с какого-то языка. С какого? С латыни? С греческого?

Теперь о "распаленьи" упования. Не помню чья, но крутится фраза: Мы ждем с томленьем упованья Минуты вольности святой.
"Томленье упованья" и "распаленье упованья" это одно и тоже? Томление, насколько понимаю, характеризует процессы происходящие при медленном снижении температуры.

(В Томске лет пять назад при мне два бойца брали чекушку у молодой продавщицы и запить слегка. Все трое сибирского телосложенья.  Было жарко. Она спросила, какой им водички - бонаквы или просто минералки. Один сказал сказал с укором: "Не томи. Любой." Я с тех пор часто вспоминаю ту интонацию и задумываюсь над значением этого слова.)

Получается, что распаленье обратно томлению. Так что с томлением - в данном случае - тупиковый путь.

Если же упование есть надежда, то надежде свойственно греть и гореть. Поэтому уместно распаленье. Но к упованию как-то не прилегает...

Вот и скажи почти тоже самое.-((