Tags: lingua latina

барашек

Изящно о поносе

Оригинал взят у fregimus в Изящно о поносе
Aristotelis libri sunt qui Problemata Physica inscribuntur lepidissimi et elegantiarum omnigenus referti. In his quaerit quam ob causam eveniat ut quibus invasit repentinus rei magnae timor, plerumque alvo statim cita fiant. (Gel. 19.4.1-2)

Книга Аристотеля «Физические проблемы» очаровательна и исполнена всяческого изящества. В ней он рассматривает, отчего у тех, кому случается внезапно испытать сильный испуг, частенько тут же открывается понос.


Три дня назад прочитал заметку у фрегимуса и улыбнулся. Пришло в голову, что юности было смешно, когда военрук говорил: "Противогаз одеваем по сигналу - три зеленых свистка!". Потом узнал, что эти свистки были зеленого цвета свистящими сигнальными ракетами химической атаки.
Так и тут. Недавно узнал, что профессия "физик" в свое время была непосредственно связана с поносом и прочими выделениями.

Читаю буквально вчера, что в Кенигсберге иезуиты, основав миссию, свою миссионерскую деятельность направили на ученых и студентов местной протестантской Академии. И она приносила свои плоды в виде обратившихся в католицизм профессоров, что, естественно, не нравилось прусскому герцогу. Поэтому когда профессор медицины Христиан Лепнер в 1696 г. открыто перешел в католицизм, то герцог лишил его кафедры и права на врачебную практику. Иезуиты тогда пробили ему место "городского физика" в Брунсберге (Браневе).
Физик был врачом. А значит, и "физические проблемы" в виде поноса, были в его компетенции.
барашек

Как бы это сказать по-русски?

Отчет 1748 г. о проделанной работе на духовном поприще силами Литовской провинции ордена иезуитов. Фрагмент
DSC01679 fructus

Как бы это по-точнее по-русски передать содержание работы, за которую иезуиты отчитываются в пункте 9 (absterriti a divinationibus, superstitionibusque)? что там они сделали с ворожбой и суевериями? Устрашили? Распугали? По этому поводу трехдневный запор мысли какой-то случился, извиняюсь...
барашек

Добродетели

Умеренность (Teperantia). Одна из четырех кардинальных (то есть стержневых добродетелей).
If_001 Teperantia

Умеренность у Чезаре Рипы это женщина, наливающая нечто из одной емкости в другую. Важно, что из кувшина льется, но не в рот, а мимо рта. В некую чашу или кувшин поменьше. Хотя вот здесь на изображении из Бамберга все гораздо серьезнее.

Temperantia_Papstgrab_Bamberg_aus_Gottfried_Henschen_u_Daniel_Papebroch_1747

В размышлении над сутью добродетели умеренности постигается вся глубина заявления, что "пингвин - это ласточка, которая жрала после 18.00". Правда, оказалось, что речь здесь идет о вине, которое переливается в чашу с водой для разбавления. Древних пугала неумеренность в питие, ибо закуски в то время не было слишком много. Сегодня питие как-то отошло на второй план. Во всяком случае, в кругу моих знакомых. А вот удержаться от встречи с холодильником после 18.00 (мне лично) очень сложно.

Пошаковский в своем достаточно свободном переводе на польский язык катехизиса Беллармина называет четыре добродетели (справедливость, благоразумие, умеренность, и мужество) "четырьмя завесами, на которых все вращается". Новый перевод катехизиса Пошаковский делал в 1742 г. специально для тогдашних детей и молодежи. Будучи преподавателем коллегиума, он уже в текст вложил мнемоническое правило. Завесы это то, на чем крепятся двери. Только двери куда?

И вот тут встретилась проясняющая картинка. В старом торуньском костеле Успения Пресвятой Богородицы есть эпитафия местным патрициям на стене, украшенная аллегориями всех семи добродетелей. Четыре кардинальных вверху (умеренность - с кувшином) и три теологических (вера, надежда, любовь) ниже. Правда, от фигурки, олицетворявшей любовь, осталась только подпись. На самом верху эпитафии надпись IMMORTALITAS - бессмертие, вечность то есть. Вот туда и двери.

543px-Torun_NMP_epitafium_Strobandow
барашек

Латынь и Католическая Церковь

Прочитал в старой (1858) книжке: "Об обрядах Католической Церкви" http://books.google.by/books?id=CHVFAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false следующую аргументацию:

с.59-60
"Вообще же, латинский язык является языком церковным, за исключением Святых Таинств, при приобщении которых частично употребляется национальный язык, и еще поучения христианского и некоторых публичных молитв, например, литаний и т.д. Но зачем же употреблять чужой язык и к тому же мертвый, мало кому из верующих понятный?
Так вопрошают многие, нарекая на Церковь, что латинский язык ввела и до сих пор сохраняет. Церковь же имела и продолжает иметь достаточные тому основания. Наряду с греческим латинский язык в стародавние времена был наиболее сформировавшимся и распространенным, а потому и подходил более других для языка Церкви всего Запада. Даже тогда, когда начал умирать, всегда был языком государственных канцелярий и употреблялся каждым сколько-нибудь образованным человеком. Был он, таким образом, средством взаимопонимания между разноязыкими народами. Церковь же его сохраняет потому, что:
А) чтобы посредством общих языковых уз показывать, что верующие всех стран и времен в единстве веры объединены;
Б) поскольку латынь мертва и не подвергается дальнейшему преобразованию, постольку и учение Церкви новообразованными словами не может быть искажено;
В) чтобы Святость уважительной укрыть завесой и от насмешек и профанации неверных и богохульников охранить;
Г) поскольку назиданию верующих значительно эффективнее содействует употребление таинственного языка и уже этим более важного, неповседневного, необычного, и поскольку
Д) посредством других инструментов, то есть обучения, переводов и т.п., костел старается о том, чтобы верующие несмотря на непонятность языка, однако понимали, что там по латыни поется или говорится."
барашек

recta sapere

Отсутствующему другу andrei_koval.

Держу в руках "Духовные упражнения св. Игнатия", Алоизием Белецием на латыни составленные, Антонием Бресциано на итальянском языке изданные, на польский язык переведенные ксендзом, пожелавшим остаться анонимным, изданные в 1856 г. в Варшаве.

В конце тома приведены молитвы на польском и латыни на время игнатианских реколекций. Начинаются с обращения к Св.Духу.

Латинский вариант (фрагмент):
Deus, qui corda fidelium, Sancti Spiritus illustratione docuisti;
da nobis in eodem Spiritu recta sapere, et de Ejus semper consolatione gaudere.

Польский вариант:
Boże, któryś serca wiernych przez oświecenie Ducha ś. nauczył; spraw, iżbyśmy tegoż Ducha w prawych rzeczach zasmakowali, a z Jego pocieszenia zawsze się weselili.

Recte sapere, согласно словарю, устойчивое выражение, означающее мудро мыслить.
У sapere есть еще одно значение - смаковать. Возможно поэтому in eodem Spiritu recta sapere ксёндз перевел как iżbyśmy tegoż Ducha w prawych rzeczach zasmakowali, что по-русски значает, чтобы мы того же Духа в правильных предметах вкусили.

Трудно перевести это "засмаковали". Очень многозначно. Вот тут и вспомнилось мне про "Жвачку духовную" http://andrei-koval.livejournal.com/508417.html

Спасибо, Андрей.
барашек

Pro-fanum

"Этимология не всегда служит наилучшим способом объяснения социальных явлений. Но стоит вспомнить, что в латинском языке fanum (производное от архаичного fari - говорить языком богов) означает площадь, пространство, границы которого были обозначены освящающей формулой из уст священником. Pro-fanum было все то, что размещалось вне этих границ".
Jan Wierusz Kowalski, Drama a kult, Iskry, W-wa, 1977. с.14.

барашек

Корона: знак царя и раба ч.2

... римляне понимали войну, как некий сакральный ритуал очистительного жертвоприношения. Триумфальное шествие есть заключительный акт данного ритуала. Триумфатор, окрашенный красной краской, олицетворял собой Юпитера, окропленного кровью поверженного врага. Сам триумф являлся ритуальным очищением полководца и его войска от скверны пролитой крови. Лавровые венки на головах триумфатора и всех его воинов как раз и несли в себе это очищение, как о том пишет Фест, а также Сервий. Очистительный обряд завершался на Капитолии у храма Юпитера Всеблагого Величайшего, где этому божеству приносились в жертву так называемые «первинки» от военной добычи (Dionys. II. 34. 3). Обычно приносилась в жертву также и большая часть проведенных в триумфальном шествии военнопленных.
Таким образом, велико было религиозное значение как триумфального ритуала в целом, так и всех инсигний триумфатора, делавших его как бы Юпитером. Очень важно подчеркнуть это «как бы». До полной идентификации триумфатора с Юпитером не хватало того, чтобы раб, державший сзади над его головой золотой этрусский венец, опустил его непосредственно на голову военачальника. Однако, как уже отмечалось, это было строжайше запрещено сакральными законами. Данный запрет объясняется у Иоанна Лида, который пишет следующее (De mens. IV. 46): «Корона же является знаком совершенства, конечно, именно по этой причине первоначально она предоставлялась богам, царям и жрецам. Однако впоследствии Фортуна отняла корону у Мужества, жрецы же в последующие времена украшали голову вместо короны волосами, обрезая их по кругу».

Кофанов Л. Л. Инсигнии римских магистратов. Международная конференция «Проблемы исторического познания», Москва, 5—7 марта 1996 г. ИВИ РАН.
барашек

Корона: знак царя и раба ч.1

Кофанов Л. Л. Инсигнии римских магистратов. Международная конференция «Проблемы исторического познания», Москва, 5—7 марта 1996 г. ИВИ РАН.

Иоанн Лид почти ничего не говорит о царской короне, как отличительном знаке власти Ромула. Согласно Дионисию (III. 61. 1), золотая корона была заимствована Туллом Гостилием у этрусков вместе с другими царскими инсигниями. Странно, но ее описание не встречается почти ни у одного автора. Вообще, история царской короны весьма любопытна. После изгнания царей в 509 г. до н. э. эта инсигния царской власти в отличие от большинства других не была унаследована римскими курульными магистратами. Пожалуй, римские военачальники надевали золотой венец только во время триумфа. Ведь по убеждению римлян этот знак власти нес с собой проклятие. Даже во время триумфа золотой венец не надевался на голову триумфатора, но держался над ним стоявшим сзади рабом. Это делалось из убеждения, что золотой венец — предмет зависти и причина рабства, и наоборот, только железо приносит победу. В то же время в ранней республике золотой венец стали использовать в качестве награды для простых воинов,  отличившихся в сражении, на что также указывает Плиний Старший.

Вот что об этом пишет Плиний (N. H. 33. 4. 10): «И не было у них в обычае использовать (золотые кольца) не только всеми прочими, но даже и теми, кто получал их по указанной причине публично и потому повсюду они одерживали победу, и в то время как золотой этрусский венец носился сзади, то даже и у триумфаторов кольцо на пальце было железным, корону же перед собой держали рабы». — (neque aliis uti mos fuit quam qui ex ea causa publice accepissent, volgoque sic triumphabant et, cum corona ex auro Etrusca sustineretur e tergo, anulus tamen in digito ferreus erat aeque triumphantis et servi prae se coronam sustinentis.)
Plin. N. H. 33. 37—38: «До сих пор еще есть некоторые различия в золоте, которые не следует оставлять без внимания. Ведь они одаривали вспомогательные войска (из союзников) и чужеземцев золотыми цепями, граждан же только серебряными и, кроме того, гражданам давали браслеты, которые не давали чужеземцам. 38. И что еще более удивительно, они же давали золотые венцы и гражданам. Кто был первый одарен им, я не узнал доподлинно, но Луций Пизон рассказывает о том, кто первый подарил его: Авл Постумий диктатор, когда у Регильского озера был захвачен лагерь латинян — тому, усилиями которого главным образом он был захвачен». — ((37) Sunt adhuc aliquae non omittendae in auro differentiae. auxilia quippe et externos torquibus aureis donavere, at cives non nisi argenteis, praeterque armillas civibus dedere, quas non dabant externis. (38) Iidem, quo magis miremur, coronas ex auro dedere et civibus. quis primus donatus sit ea, non inveni equidem; quis primus donaverit, a L. Pisone traditur: A. Postumius dictator apud lacum Regillum castris Latinorum expugnatis eum, cuius maxime opera capta essent.)

Однако эти золотые короны или венцы никогда не одевались на головы свободных граждан, так как это стало знаком выставленного на продажу раба, о чем рассказывает Авл Геллий в следующем отрывке: «Он говорит: Как например, в древности рабы, схваченные по праву войны, продавались облаченными в короны, потому-то и говорят “продавать под короной”». Ведь как эта корона была знаком выставленных на продажу пленников, так надетая войлочная шапка (pilleus) демонстрировала, что продаются такого рода рабы, продавец которых не представлял покупателю их по имени. У Катона есть следующие слова: «Приносилась смиренная молитва (богам), чтобы лучше народ своим трудом увенчивался за благие дела, нежели чтобы он, увенчанный короной за плохо сделанные дела, продавался с торгов»
барашек

Onera ...

Ниже вывешен кусочек финансового отчета ректора коллегиума. Раздел расходы. В нем все понятно кроме двух вещей.
1) что означает значек после слова onera ? Есть подозрение, что это - & (et).
2) что это за слово сразу после этого значка? Мне кажется это некое общеизвестное (все знают кроме меня) сокращение обозначающее некие обязательные выплаты.